19 research outputs found

    Second language learning: finding ways to successfully integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting

    Get PDF
    Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting Second language learning has gained importance as language accreditations have become imperative for any profession or academic career. Undergraduate students in Philology, Translation Studies, Tourism Studies or the like follow language accreditation programmes in order to be able to compile a valid and solid CV when they complete their degrees, master or PhD programmes. In the case of Translation students, they are subjects with strong motivation for language learning applied to translation or interpreting tasks. Language technologies and tools constitute an essential part of their learning processes and language teachers should find a way of optimising the use of these resources. For this purpose, we have conducted a survey among students, trying to find out which web resources they use, how they use them (or not) and why. Using these data, we considered new strategies to help students get the most out of these tools; in particular, we analysed the pros and cons of machine translation tools, such as deepL and Google Translator, as well as corpus linguistics tools.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec

    María del Mar Sánchez Ramos. 2020. Documentación Digital y Léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): Fundamentos Teóricos y Prácticos

    Get PDF
    Reseña del libro: María del Mar Sánchez Ramos.2020. Documentación Digital y Léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): Fundamentos Teóricos y Prácticos. Berlín: Peter Lang. 184 páginas. ISBN: 978-3-631-80849-

    TECNICOR: recursos terminológicos basados en corpus para la traducción técnica.

    Get PDF
    El objetivo de esta comunicación es presentar el sitio web del proyecto TECNICOR (http://tecnicor.eu/), dedicado a la implementación de recursos terminológicos basados en corpus para la traducción de textos técnicos, más concretamente del ámbito de la automoción, escritos en inglés o español. Así, esta plataforma recoge diversas herramientas útiles tanto para profesionales como para estudiantes o docentes de traducción especializada. Entre otros, permite consultar el macrocorpus TECNICOR, el cual incluye, por un lado, el subcorpus técnico MOTOCOR (integrado por manuales de usuario de motocicletas en inglés y español) y, por otro, el subcorpus legislativo MOTOLEX (formado por la legislación actual de las Naciones Unidas, la Unión Europea, España y Reino Unido en el ámbito de la automoción). Además, los usuarios pueden consultar o descargar un extenso glosario especializado (EN-ES), así como un listado con un centenar de recursos terminológicos sobre la industria de la automoción disponibles en línea.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec

    Uso dei corpora linguistici per l'interpretazione: generazione di un glossario bilingue

    Get PDF
    Oltre alle competenze linguistiche e comunicative inerenti alla professione dell’interprete, dobbiamo sottolineare l’importanza della fase di preparazione, essenziale per garantire la qualità del nostro lavoro. Tuttavia, questa fase di preparazione richiede tempo e, come sottolinea giustamente Goldsmith (2020), gli interpreti spesso lavorano “contro il tempo”, poiché di solito ricevono i loro incarichi con poco preavviso. Pertanto, la fase di preparazione deve essere completata nel modo più efficiente possibile. Per aiutarci in questo compito, possiamo utilizzare diversi strumenti tecnologici che semi-automatizzano alcune delle fasi all’interno del flusso di lavoro dell’interprete. Una delle risorse che possiamo usare per questo scopo sono i corpora linguistici, cioè un insieme di testi autentici che rappresentano una lingua o parte di essa e che servono per l’analisi linguistica. In particolare, questo contributo illustrerà una metodologia per l'estrazione della terminologia da MOTOCOR, un corpus virtuale (cioè, integrato unicamente da testi accessibili dal web), bilingue (inglese-spagnolo) e parallelo (testi originali e la loro traduzione) di testi tecnici (in particolare, manuali d'uso di motociclette). L'obiettivo principale è quello di generare un glossario basato su questo corpus da utilizzare sia nella pratica professionale che nell'insegnamento dell'interpretazione. Per illustrare questa metodologia, discuteremo i parametri di disegno (Bowker & Pearson, 2002) e il protocollo di compilazione (Seghiri, 2006, 2011, 2017) del corpus. Poi, dai candidati termini estratti semi-automaticamente utilizzando il software di gestione del corpus AntConc, compileremo un glossario specializzato bilingue e bidirezionale (inglese-spagnolo), che sarà prima salvato come un foglio di calcolo Excel. Infine, questo glossario Excel sarà esportato nel sistema di gestione terminologica InterpretBank, disegnato specificamente per gli interpreti.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    InterpreTECH. Los recursos digitales como aliados en el aula de interpretación

    Get PDF
    Tanto estudiantes como docentes tienen a su alcance una gran variedad de recursos digitales que permitirían ampliar o reforzar los contenidos impartidos en el aula de interpretación, disciplina para la que la práctica es esencial. Sin embargo, a menudo no contamos con el tiempo suficiente para encontrar o informarnos sobre cómo podríamos emplear dichos recursos. Con el fin de simplificar el acceso a los mismos, así como fomentar su aplicación en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la interpretación –tanto en clase como durante las horas de estudio autónomo o de formación continua–, se ha creado InterpreTECH (Pérez-Carrasco y Seghiri, 2021). En este sitio web de acceso libre se recogen numerosos recursos digitales de calidad para la enseñanza y la práctica de la interpretación en general (y de la interpretación sobre el ámbito técnico en particular). Así, en primer lugar, se desarrollarán las ventajas que plantea para el alumnado de interpretación la inclusión de dichos recursos desde su etapa formativa. Posteriormente, se expondrán las diferentes categorías de recursos presentes en la web InterpreTECH, a saber: formación de intérpretes, flashcards, toma de notas, grabación y conversión de voz, extracción terminológica mediante corpus, gestores terminológicos, conversores, interpretación automática, recursos terminológicos para interpretación técnica (inglés-español) y recursos terminológicos para automoción (inglés-español).Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    InterpreTECH: Aplicación de herramientas TIC para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación en el ámbito técnico

    Get PDF
    Gracias a la evolución de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), cada vez son más las posibilidades con las que contamos para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación. En esta ocasión, presentamos el sitio web InterpreTECH (Pérez-Carrasco y Seghiri, 2021). En él se recogen recursos digitales con el fin de mejorar y apoyar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la interpretación en general, y de la interpretación en el ámbito técnico en particular. En esta presentación, nos centraremos en los recursos para la formación de intérpretes, así como en los recursos terminológicos para el ámbito técnico (con especial mención al sector de la automoción).Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    María del Mar Sánchez Ramos. 2020. Documentación Digital y Léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): Fundamentos Teóricos y Prácticos [Reseña de libro]

    Get PDF
    Reseña del libro: María del Mar Sánchez Ramos.2020. Documentación Digital y Léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): Fundamentos Teóricos y Prácticos. Berlín: Peter Lang. 184 páginas. ISBN: 978-3-631-80849-
    corecore